服务准时,编辑在翻译过程中联系我两次,总体上还是非常负责的。但是改后的稿子小毛病还是有点多,总体感觉有点粗糙。
非常抱歉我们的服务给您带来了不便,我会在24小时内和您联系向您了解具体情况。Best,SueMyDocumate Product Team
总体不错,但希望更注意细节。比如一些词汇的准确度,我们说资助政策一定要用fund或者support,而不是sponsorship,这个词专门只企业赞助。我看不出该顾问在policy 方面的专业造诣。还有一些单复数问题,冠词问题等等,希望以后更注意细节和校对。
Dear 小尹航,
我是MyDocumate翻译服务管理负责人Sue, 非常抱歉我们的服务给您带来了不便.
希望您可以继续和原译者沟通做后续的修改。我们将全力帮您提供一个满意的译稿。
如您有任何问题, 欢迎您联系我:电话:025-8664-8311邮箱:sue@mydocumate.com
Best, SueMyDocumate Translator Manager
很抱歉给您带来不便,我们联系时您的要求(英式拼写和对专有名词的脚注)都已按要求完成,最后交稿时我提出细节如需要我修改之处也请指出,但我之后并未收到任何回复,麻烦您所说的单复数冠词等问题能给个详细例子吗,也方便我在今后的改正,谢谢!
服务准时,编辑在翻译过程中联系我两次,总体上还是非常负责的。但是改后的稿子小毛病还是有点多,总体感觉有点粗糙。
非常抱歉我们的服务给您带来了不便,我会在24小时内和您联系向您了解具体情况。
Best,
Sue
MyDocumate Product Team
总体不错,但希望更注意细节。比如一些词汇的准确度,我们说资助政策一定要用fund或者support,而不是sponsorship,这个词专门只企业赞助。我看不出该顾问在policy 方面的专业造诣。还有一些单复数问题,冠词问题等等,希望以后更注意细节和校对。
Dear 小尹航,
我是MyDocumate翻译服务管理负责人Sue, 非常抱歉我们的服务给您带来了不便.
希望您可以继续和原译者沟通做后续的修改。我们将全力帮您提供一个满意的译稿。
如您有任何问题, 欢迎您联系我:
电话:025-8664-8311
邮箱:sue@mydocumate.com
Best,
Sue
MyDocumate Translator Manager
很抱歉给您带来不便,我们联系时您的要求(英式拼写和对专有名词的脚注)都已按要求完成,最后交稿时我提出细节如需要我修改之处也请指出,但我之后并未收到任何回复,麻烦您所说的单复数冠词等问题能给个详细例子吗,也方便我在今后的改正,谢谢!
非常抱歉我们的服务给您带来了不便,我会在24小时内和您联系向您了解具体情况。
Best,
Sue
MyDocumate Product Team