用户 adai 对芝士圈留学服务的所有评价

adai avatar adai
给服务的评价:

除了有点慢之外一切都还好

  • Kim Guan 回复 adai

    非常感谢您的反馈。如果订单服务需要沟通进度或者催促导师处理,可以联系主页妞客服哦 ^_^

给顾问 Leon Chou 的评价:

存在少量拼写错误,专有名词大部分翻译错。翻译后的句子竟然有部分改变了文意。关于实习的部分我做了什么,他使用了被动句,以我粗浅的理解,正常情况下我应该要突出我做了什么而不是什么被做了。

附上一些我认为不能接受的翻译和原文。

1. 我想知道“比”的概念在哪里,ratio是否是一个中英文中不常用的词汇?这里的翻译改变了文意。
接着,我随机询问了班上20位同学,惊讶的发现计算结果正确率高(细心)的同学的“草稿纸大小”与“字体大小”的比都非常接近。
I randomly inquired twenty classmates and surprised to find high accuracy classmates shared almost the same size with scratch papers and letters.

2. 同理,我想知道翻译是没有接触过比值的概念以致于他根本就没有看懂中文的含义吗?
而正确率低(粗心)的同学的检查概率虽然也有50%,但“草稿纸大小”与“字体大小”的比远大于细心同学组。
While, though the careless inspected at 50% rate, the two size were much more big than the careful.

3. 层次聚类是个专有名词,而他居然是直译的。分类器也是专有名词,我觉得起码可以适度的善用谷歌吧?同理文中关于数据库的翻译。
大四时,我在EasilyDo做数据工程师实习,独立完成一个文本层次聚类分类器
The last year, I worked as an intern of data engineer in EasilyDo and independently finished a clustering separator case of textual level.

4. 连机器学习machine learning都翻成了machine language

5. 其实还有一部分我不确定是否是合理的语意改变。
比如:
而Big data项目有更好的师资,许多课程正是我需要的。
While Big Data with lots of faculty could offer me many lessons.
按照我的理解本来我在说两件事情,现在变成了只说老师很好,而且比较级也没有表现出来。

总之我有点生气。。。但是客服人特别好所以算了。。。

总的来说写的很通顺可以看出写作功底,但是对句子语意的改变是我不能接受的。

  • Leon Chou 回复 adai

    Hi Adai, 我是芝士圈翻译服务负责人Sue,   非常抱歉给你带来了不便, 我已经安排本单翻译顾问Leon尽快和你取得联系进行处理。对于给你造成的不便我表示非常抱歉。 

adai avatar adai
给服务的评价:

每一次都要微信扫码登陆。。。而且特别容易因为登录时间过长需要重复登录。

给顾问 Michael Deng 的评价:

非常感谢您的翻译,内容十分准确。
感激涕零。

adai avatar adai
给服务的评价:

nice

给顾问 Julia R 的评价:

Thank you so much. It helps a lot.